Epithet Erased lanza su versión en español latino

Confirmando el elenco.

La serie animada Epithet Erased da un importante paso hacia una mayor internacionalización con el lanzamiento de su doblaje al español latino. Los fanáticos de habla hispana pueden disfrutar de esta producción original de Pixel Dubbing

El fenómeno comenzó en 2019 como una serie de webisodios con una mezcla de comedia, acción, crimen y temas de familia. Epithet Erased sigue a Molly Blyndeff, una joven con un poder peculiar: su “epíteto”, una palabra que define su capacidad especial. En este mundo, las personas nacen con epítetos únicos, poderes místicos relacionados con una palabra que refleja su alma. A lo largo de sus episodios, los personajes viven aventuras épicas mientras enfrentan problemas personales, familiares y, por supuesto, peligrosos villanos.

Elenco de voces: Una combinación de talento latinoamericano

Una de las características que hace especial a este doblaje es la participación de renombrados actores de doblaje latinoamericanos que dan vida a los entrañables personajes de la serie.

  • Wendy Mizumi (conocida por su trabajo en Powder de Pieces of Powder) presta su voz a Molly Blyndeff, la protagonista cuyo epíteto le permite transformar cualquier cosa en polvo.
  • Koby Hernández, quien ya ha sido la voz de Beshimi en Rurouni Kenshin, interpreta a Giovanni Potage, otro de los personajes principales con un epíteto que lo convierte en una pieza clave en la trama.
  • Alberto Juárez, conocido por su papel como Ryu Yoshida en My Hero Academia, da voz a Sylvester Ashling, quien juega un papel crucial en las aventuras de Molly.

Otros miembros del elenco incluyen a Maribel Manfron como Mera Salamin, Manny Rojo como Indus Tarbella, y Abraham Toscano como Howie Honeyglow, entre muchos otros. También se destaca la participación de José Antonio Macías (Deadpool en X-Men) como Gorou Shimizaki, uno de los personajes antagonistas de la serie.

El trabajo de Pixel Dubbing en este doblaje ha sido meticuloso, comenzando con la traducción de los guiones a cargo de José Bautista y la dirección de voz de Koby Hernández, quien también es parte del elenco. Según declaraciones del propio Hernández, se buscó no solo mantener la esencia de los personajes, sino también que el doblaje reflejara los giros cómicos y las emociones profundas que caracterizan a la serie. Además, realizaron las canciones de apertura y cierre.. La dirección musical estuvo a cargo de Lorenzo Olivera, quien también se encargó de la post-producción de audio junto con Raimundo Ladrón de Guevara como mixer y Eli Abarca en el control de calidad.

Además de la serie animada, los creadores tienen planes para novelizar los episodios originales en dos libros precursores, continuando con la saga de Prison of Plastic y expandiendo aún más el universo de los epítetos.

Iván Portillo

Periodista especializado en animación. Editor en Bubbleblabbee Español. Colabora en medios como Industria Animación e Indie Hoy.

Iván Portillo has 853 posts and counting. See all posts by Iván Portillo