Crítica: Agente Elvis y su doblaje latino

Con animación colorida, música icónica y un héroe caricaturizado, esta serie puede ser una buena opción para pasar el el rato. El doblaje mexicano, es otro plus a favor.

Estrenada el 17 de marzo de este año en la plataforma Netflix, Agente Elvis es una serie animada para adultos, de acción y comedia, creada por Priscila Elvis y John Eddie, producida por Sony Pictures Animation y Titmouse, Inc.

Sinopsis: A finales de los ’60, Elvis Presley vive una doble vida como famoso cantante y como vigilante/justiciero, pistolero y karateka, combatiendo a los mayores peligros de aquella época (generalmente hippies o vendedores de drogas). Pero las cosas cambian cuando una sociedad secreta quiere contratarlo, y de alguna manera… ¿controlarlo? Las aventuras ficticias se van relacionando con eventos históricos de esa década, como el alunizaje, la Guerra de Vietnam, y hasta el encuentro entre Elvis con el presidente Nixon.

La serie está al borde de ser una más del montón dentro del género, pero está adornada con una buena cantidad de cosas que la vuelven (suficientemente) especial. Por un lado, obviamente están la música y las canciones, luego toda la ambientación muy burlesca y exagerada de los ‘60s; la animación es bonita y colorida. El elenco de personajes es generalmente agradable (empezando con el héroe principal, considerándolo %100 ficticio), aunque ninguno ha sobresalido o sorprendido dentro de lo que una parodia de espías se espera. Para el público latinoamericano, la experiencia puede volverse muy amena, además, gracias al doblaje.

En la plataforma está disponible la opción de escuchar la versión doblada al español latino, aunque quizá sea más acertado decir español mexicano, ya que en la traducción y adaptación del guion (a cargo de Edson Gutiérrez y Jaime Chaparro) se optó por el uso casi continuo de los modismos regionales, los a veces llamados “mexicanismos”. Ah, pero las canciones se dejan en inglés, no se preocupen.

Dirigido por Lalo Garza, el producto final obtenido en la versión hispanohablante de esta serie demuestra haber recibido la debida dedicación, con un elenco talentoso que incluso parece haberse divertido grabando esos diálogos. Para los fans del doblaje, cabe mencionar que tres de los personajes principales están interpretados por actores de notable trayectoria (Óscar Flores, Arturo Mercado Jr. y Alfonso Obregón), y también destacan otras voces nuevas o conocidas para quienes gusten de las series animadas.

A continuación, analizaremos las distintas voces que podemos oír entre los protagonistas.

Elvis Presley.

Empezando por el personaje central, el Rey en persona: Interpretado por Matthew McConaughey en la versión original en inglés, para la versión latina se oye a Arturo Mercado Jr., notable actor de doblaje en el mundo de la animación por ser la voz oficial de Mickey Mouse desde 2004, y del sheriff Woody desde Toy story 3 (2010), entre otros personajes. En vez de imitar el tono de voz de McConaughey (que bien podría hacerlo), en su actuación Mercado opta por un timbre más grave, y por ende más caricaturesco. Esto y las líneas que le toca decir, convergen en una entretenida parodia del Rey.

Bobby Ray.

Acompaña a Elvis en sus aventuras su fiel aunque torpe secuaz Bobby Ray (voz de Johnny Knoxville en inglés). Para la versión latinoamericana se identifica la inigualable voz de Alfonso Obregón, reconocido como la voz de Shrek en todas sus apariciones, y de Bugs Bunny en las dos películas de Space Jam. Si bien Bobby Ray nunca llega a ser el alivio cómico más hilarante, la entrañable voz de Obregón lo mantiene lo suficientemente simpático.

 

El Comandante.

Otro de los personajes principales es el enigmático “Comandante” (The Commander), su voz en inglés es Don Cheadle. En numerosas ocasiones Cheadle ha sido doblado por Óscar Flores, y esta no es la excepción. Flores es además una voz siempre presente en el mudo animado: figuras emblemáticas de Cartoon Network como Número 1 (de KND), Rey Helado (de Hora de aventura) o Polar (de Escandalosos), por dar mínimos ejemplos. Interpretando al Comandante, Flores mantiene constante su caracterización del “tipo elegante y distinguido”, tanto en sus momentos gritones como susurrantes.

CeCe Ryder.

Agradable sorpresa fue Lety Amezcua como la agente CeCe Ryder (voz de Kaitlin Olson en inglés), personaje que podría considerarse casi co-protagonista de esta serie. La voz de Amezcua (menos “dulce” que la original) quedó muy bien con la espía sarcástica que no para de decir chistes y comentarios groseros; quizá volviéndose más graciosa que la original (aunque ese ya sería un comentario demasiado subjetivo). En el área de la animación, recientemente Amezcua fue oída como la voz de Izzy Moonbow, de la película My Little pony: Nueva generación (2021) y sus continuaciones.

Demás personajes recurrentes:

Howard, Bertie, Doyle y Priscila.

Raúl Anaya (Mantis en Kung Fu Panda, y Don Gato desde 2011) pone su voz de viejo loco para el “aviador” Howard Hughes (voz de Jason Matzoukas en inglés).

Rebeca Manríquez, que sigue interpretando a Sunset Boulevardez en La familia Proud y fuera la decana Hardscrabble en Monsters University, presta voz aquí también a un personaje más o menos maternal, y más o menos autoritario: Bertie (voz de Niecy Nash en inglés), la tutora designada de Elvis.

Diego Becerril, quien ya hizo a varios protas de anime (como Iruma Suzuki en Welkome to Demon School, por ejemplo) aquí dobla a Doyle (voz de Asif Ali en inglés), el asistente esclavizado del Comandante.

Aun esposa de Elvis en la serie, Priscila Presley es interpretada por la mismísima Priscila Presley en la versión original. En el doblaje latino le presta su voz Mariana Ortiz, quien también fue muchas chicas de anime, como May en Pokémon Diamond & Pearl, o más recientemente Fiona/Nightfall en Spy × Family.

El elenco secundario y las voces adicionales están a la altura. Entre los personajes episódicos, destacaron las voces e interpretaciones de Germán Fabregat, Humberto Solórzano, Irene Giménez y Gabriel Pingarrón; por mencionar algunos.

Scatter.

Mención especial merece el personaje del elenco principal que no es doblado: El tan inteligente como loco chimpancé Scatter (literamente, peligroso como mono con pistola), cuyos ruidos son provistos con maestría por el gran Tom Kenny.

En conclusión, Agente Elvis es una opción decente dentro de la ya saturada categoría de comedias animadas para adultos. Tiene una suficiente cantidad de virtudes que la hacen especial, aunque todavía no llega a sorprender; y por su parte el trabajo realizado en el doblaje latino es un grato aporte para volver aun más ameno el producto.

Puntaje: 7/10

Martin D. Herrera Morris

Editor en Bubbleblabber Español. Colaboró en medios como Charmeleon Shiny Oficial y Naranjita Cine.

Martin D. Herrera Morris has 12 posts and counting. See all posts by Martin D. Herrera Morris